Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

without thinking twice

  • 1 недолго думая

    Новый русско-английский словарь > недолго думая

  • 2 не долго думая

    without hesitation, without thinking twice, without a moment's thought

    Русско-английский словарь по общей лексике > не долго думая

  • 3 Д-327

    HE ДОЛГО ДУМАЯ (ДУМАЮЧИ) coll Verbal Adv these forms only sent adv fixed WO
    (one does sth.) instantly, without vacillating
    without thinking twice
    without giving it a second thought without a moment's hesitation.
    ...Мы, не долго думая, приняли это предложение (Искандер 4)....We accepted the suggestion without thinking twice (4a).
    (Анна Петровна:) Будь вы свободны, я, недолго думая, сделалась бы вашей женой... (Чехов 1). (А.Р:) If you were free, I'd marry you without giving it a second thought... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-327

  • 4 не долго думаючи

    НЕ ДОЛГО ДУМАЯ < ДУМАЮЧИ> coll
    [Verbal Adv; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    (one does sth.) instantly, without vacillating:
    - without a moment's hesitation.
         ♦...Мы, не долго думая, приняли это предложение (Искандер 4)....We accepted the suggestion without thinking twice (4a).
         ♦ [Анна Петровна:] Будь вы свободны, я, недолго думая, сделалась бы вашей женой... (Чехов 1). [А.Р:] If you were free. I'd marry you without giving it a second thought... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не долго думаючи

  • 5 не долго думая

    НЕ ДОЛГО ДУМАЯ < ДУМАЮЧИ> coll
    [Verbal Adv; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    (one does sth.) instantly, without vacillating:
    - without a moment's hesitation.
         ♦...Мы, не долго думая, приняли это предложение (Искандер 4)....We accepted the suggestion without thinking twice (4a).
         ♦ [Анна Петровна:] Будь вы свободны, я, недолго думая, сделалась бы вашей женой... (Чехов 1). [А.Р:] If you were free. I'd marry you without giving it a second thought... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не долго думая

  • 6 Г-134

    ГЛАЗОМ HE МОРГНУТЬ coll VP subj: human often Verbal Adv, used with pfv verbs)
    1. (used in conjunction with another pfv verb denoting the action in question
    when the idiom is in fut (or, occas., subjunctive), it is usu. used with убьёт, зарежет, обманет (убил бы etc)) not to hesitate, waver, or pause before doing sth.: X глазом не моргнул - X didn't think twice X (did sth.) without (giving it) a second thought
    глазом не моргнув - without thinking twice
    without (giving it) a second thought.
    2. ( usu. past, often after хоть бы) not to show any signs of emotion (agitation, fear, anxiety etc) on one's face
    X глазом не моргнул - X didn't bat an eye (an eyelid, an eyelash)
    X didn't turn a hair
    глазом не моргнув = without batting an eye (an eyelid, an eyelash)
    without turning a hair.
    «Дайте мне взаймы рублей пятьдесят, я вам отдам не позже чем послезавтра...»...Она была смущена ещё больше, чем я, но и глазом не моргнула. «Ах, пожалуйста, пожалуйста» (Катаев 2). "Lend me fifty roubles (or so) and I'll give it back to you not later than the day after tomorrow."...She was even more embarrassed than I, but she didn't bat an eyelid. "Oh, of course, of course" (2a). (ii6)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-134

  • 7 глазом не моргнуть

    [VP; subj: human; often Verbal Adv, used with pfv verbs]
    =====
    1. [used in conjunction with another pfv verb denoting the action in question; when the idiom is in fut (or, occas., subjunctive), it is usu. used with убьёт, зарежет, обманет (убил бы etc)]
    not to hesitate, waver, or pause before doing sth.:
    - X глазом не моргнул X didn't think twice;
    - X (did sth.) without (giving it) a second thought;
    - without (giving it) a second thought.
    2. [usu. past, often after хоть бы]
    not to show any signs of emotion (agitation, fear, anxiety etc) on one's face:
    - X глазом не моргнул X didn't bat an eye <an eyelid, an eyelash>;
    || глазом не моргнув without batting an eye <an eyelid, an eyelash>;
    - without turning a hair.
         ♦ "Дайте мне взаймы рублей пятьдесят, я вам отдам не позже чем послезавтра..."...Она была смущена еще больше, чем я, но и глазом не моргнула. "Ах, пожалуйста, пожалуйста" (Катаев 2). "Lend me fifty roubles [or so] and I'll give it back to you not later than the day after tomorrow."...She was even more embarrassed than I, but she didn't bat an eyelid. "Oh, of course, of course" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глазом не моргнуть

  • 8 О-51

    БЕЗ ОГЛЙДКИ coll PrepP, Invar, adv
    1. бежать, убегать и т. п. - (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one: (fast and) without a backward glance
    (fast and) without looking back with abandon.
    Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: «Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи — и чтобы навсегда. А ну быстрее!» Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Огог-kul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).
    2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation
    without looking back
    without a backward glance without any hesitation without a second thought without thinking twice.
    3. предаваться чему, делать что и т. п. - (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc
    unreservedly
    without restraint (reserve) (give o.s.) completely (to sth.).
    4. любить кого, верить кому \О-51 (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely
    without any reservations
    without reservation unreservedly unconditionally.
    ...Любить она (Кира) умела, как любят сейчас на Земле, -спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Куга was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).
    5. imprudently, without due consideration
    carelessly
    recklessly rashly thoughtlessly indiscriminately.
    Вместе с Ахматовой он (Мандельштам) выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не (Mandelstam) and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-51

  • 9 без оглядки

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. бежать, убегать и т.п. без оглядки (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one:
    - with abandon.
         ♦ Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: " Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи - и чтобы навсегда. А ну быстрее!" Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Orozkul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).
    2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation:
    - without thinking twice.
    3. предаваться чему, делать что и т.п. без оглядки (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc:
    - (give o.s.) completely (to sth.).
    4. любить кого, верить кому без оглядки (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely:
    - unconditionally.
         ♦...Любить она [Кира] умела, как любят сейчас на Земле, - спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Kyra was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).
    5. imprudently, without due consideration:
    - indiscriminately.
         ♦ Вместе с Ахматовой он [Мандельштам] выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не [Mandelstam] and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без оглядки

  • 10 З-67

    БЕЗ ЗАПИНКИ сказать, ответить и т. п. PrepP Invar adv
    1. (to say sth., answer etc) fluently, smoothly
    without stumbling once
    without stumbling over a single word without a flub (a fumble etc).
    Капитан сделал паузу, еще раз без запинки повторил просьбу и, поблагодарив за внимание, исчез с экрана (Черне-нок 2). The captain paused, repeated the request without a flub, thanked them for their attention, and disappeared from the screen (2a).
    2. (to say sth., answer etc) without vacillation
    without (a moment') hesitation
    without thinking twice unhesitatingly.
    «Зачем ты здесь?» - говорит капитан-исправник. «Отпущен на оброк», - отвечаешь ты без запинки (Гоголь 3). "What are you doing here?" says the police captain. "I've been allowed to go on payment of tax," you reply without a moments hesitation (3a).
    «Что такое общество?» - задал он себе вопрос и тотчас же без запинки отвечал, что общество составляют les dames et les messieurs (Салтыков-Щедрин 2). "What is society?" he asked himself, and he immediately and unhesitatingly replied that society consisted of les dames and les messieurs (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-67

  • 11 без запинки

    БЕЗ ЗАПИНКИ сказать, ответить и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. (to say sth., answer etc) fluently, smoothly:
    - without a flub <a fumble etc>.
         ♦ Капитан сделал паузу, еще раз без запинки повторил просьбу и, поблагодарив за внимание, исчез с экрана (Черненок 2). The captain paused, repeated the request without a flub, thanked them for their attention, and disappeared from the screen (2a).
    2. (to say sth., answer etc) without vacillation:
    - unhesitatingly.
         ♦ "Зачем ты здесь?" - говорит капитан-исправник. "Отпущен на оброк", - отвечаешь ты без запинки (Гоголь 3). "What are you doing here?" says the police captain. "I've been allowed to go on payment of tax," you reply without a moments hesitation (3a).
         ♦ "Что такое общество?" - задал он себе вопрос и тотчас же без запинки отвечал, что общество составляют les dames et les messieurs (Салтыков-Щедрин 2). "What is society?" he asked himself, and he immediately and unhesitatingly replied that society consisted of les dames and les messieurs (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без запинки

  • 12 не долго думая

    Универсальный русско-английский словарь > не долго думая

  • 13 Д-418

    ЗА МИЛУЮ ДУШУ coll PrepP Invar adv
    1. (to do sth.) very willingly, with great enthusiasm, delight: (be) more than happy (to do sth.)
    (be) only too glad (happy) (to do sth.) with great pleasure happily gladly (in limited contexts) to one'sheartfscontent
    съесть (сожрать substand) что \Д-418 -relish (savor) every bite (of sth.)
    повеселиться - = have the time of one's life.
    "А ведь она (Нинка)... и правда понесла бы их (бутылки с водкой) сдавать... А там за милу(ю) душу приняли бы за те же двенадцать копеек» (Распутин 3). "She (Ninka) really would have done it too. She'd have taken them (the bottles full of vodka) back.... And they'd have been only too glad to give her twelve kopecks for them, same as for the empties" (3a).
    Тогда вой усилился, словно воющий решил во время перерыва повыть за милую душу (Аксёнов 6). Then the wailing grew louder, as though the waiter had decided that during the lunch break he would wail to his heart's content (6a).
    Он заговорщически подмигнул мне: не пропадем, мол, погужуемся за милую душу! (Аксенов 6). Не gave me a conspiratorial wink, meaning: We're not going to waste our stay here, we're going to have the time of our lives, aren't we?! (6a).
    2. ( usu. used with pfv verbs) (to do sth.) without deliberating, immediately, with no qualms
    without thinking twice
    without a moment's hesitation just like that (right) then and there (in limited contexts) in a snap.
    Не ввязывайся в драку с Петром - может прихлопнуть за милую душу. Don't get in a fight with Pyotr, he could kill you just like that.
    Эти суки могут тебя обратать и в международной зоне аэропорта, и на борту самолета запереть в сортирный чуланчик, как недавно поступили с нежной балериной В., и в братской республике захапают за милую душу (Аксенов 12). Those animals could get him back even from the international zone or lock him into the toilet on board a plane, he knew, as they recently did with the delicate ballerina V, and they could grab him in a snap in a "fraternal republic" (12a).
    3. (used with pfv verbs) certainly, unquestionably, without any doubt
    for (darn) sure
    sure as anything (therefe (there are)) no two ways about it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-418

  • 14 за милую душу

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. (to do sth.) very willingly, with great enthusiasm, delight:
    - (be) more than happy (to do sth.);
    - (be) only too glad (happy) (to do sth.);
    - [in limited contexts] to one'sheartfscontent;
    || повеселиться за милую душу have the time of one's life.
         ♦ "А ведь она [Нинка]... и правда понесла бы их [бутылки с водкой] сдавать... А там за милу[ю] душу приняли бы за те же двенадцать копеек" (Распутин 3). "She [Ninka] really would have done it too. She'd have taken them [the bottles full of vodka] back.... And they'd have been only too glad to give her twelve kopecks for them, same as for the empties" (3a).
         ♦ Тогда вой усилился, словно воющий решил во время перерыва повыть за милую душу (Аксёнов 6). Then the wailing grew louder, as though the waiter had decided that during the lunch break he would wail to his heart's content (6a).
         ♦ Он заговорщически подмигнул мне: не пропадем, мол, погужуемся за милую душу! (Аксёнов 6). He gave me a conspiratorial wink, meaning: We're not going to waste our stay here; we're going to have the time of our lives, aren't we?! (6a).
    2. [usu. used with pfv verbs]
    (to do sth.) without deliberating, immediately, with no qualms:
    - [in limited contexts] in a snap.
         ♦ Не ввязывайся в драку с Петром - может прихлопнуть за милую душу. Don't get in a fight with Pyotr, he could kill you just like that.
         ♦ Эти суки могут тебя обратать и в международной зоне аэропорта, и на борту самолета запереть в сортирный чуланчик, как недавно поступили с нежной балериной В., и в братской республике захапают за милую душу (Аксёнов 12). Those animals could get him back even from the international zone or lock him into the toilet on board a plane, he knew, as they recently did with the delicate ballerina V, and they could grab him in a snap in a "fraternal republic" (12a).
    3. [used with pfv verbs]
    certainly, unquestionably, without any doubt:
    - (there's < there are>) no two ways about it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за милую душу

  • 15 недолго думая

    разг.
    without thinking twice; without giving it a second thought; without a moment's hesitation; without stopping to think

    Русско-английский фразеологический словарь > недолго думая

  • 16 Г-114

    С ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ PrepP Invar adv fixed WO
    1. (to undertake sth. serious, risky) imprudently, unthinkingly
    with one's eyes closed
    blindly.
    To, что ты собираешься сделать, может плохо кончиться для тебя. Хорошо ли ты всё обдумал? Такой шаг нельзя делать с закрытыми глазами. What you're planning to do could turn out badly for you. Have you thought it all through? You can't take a step like this with your eyes closed.
    2. without wavering
    without thinking twice
    without (giving it) a second thought.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-114

  • 17 с закрытыми глазами

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. (to undertake sth. serious, risky) imprudently, unthinkingly:
    - blindly.
         ♦ То, что ты собираешься сделать, может плохо кончиться для тебя. Хорошо ли ты всё обдумал? Такой шаг нельзя делать с закрытыми глазами. What you're planning to do could turn out badly for you. Have you thought it all through? You can't take a step like this with your eyes closed.
    2. without wavering:
    - without (giving it) a second thought.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с закрытыми глазами

  • 18 недолго

    1. нареч.
    not long

    недолго думая — without thinking twice, without giving it a second thought, without hesitation

    2. предик. разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > недолго

  • 19 недолго

    I нареч.

    он жил недо́лго — he did not live long

    недо́лго ду́мая — without thinking twice, without giving it a second thought, without hesitation

    II предик.

    недо́лго и (+ инф.; нетрудно) разг.one can easily (+ inf)

    недо́лго и простуди́ться — one can easily catch cold

    тут и потону́ть недо́лго — one can easily drown here

    Новый большой русско-английский словарь > недолго

  • 20 долгий

    прил.; сравн. дольше, долее
    ••

    не долго думая — without hesitation, without thinking twice, without a moment's thought

    - откладывать в долгий ящик

    Русско-английский словарь по общей лексике > долгий

См. также в других словарях:

  • without hesitation — without thinking twice, with complete confidence, in a sure and definite manner …   English contemporary dictionary

  • Mickey's Twice Upon a Christmas — DVD cover Directed by Matthew O Callaghan Produced by …   Wikipedia

  • You Only Live Twice (film) — Infobox Film Bond name = You Only Live Twice caption = You Only Live Twice film poster by Robert McGinnis Frank McCarthy bond = Sean Connery stars = Mie Hama Donald Pleasence Akiko Wakabayashi writer = Ian Fleming screenplay = Roald Dahl… …   Wikipedia

  • Miami Twice — Only Fools and Horses episode Miami Twice Series Christmas Special Writer John Sullivan Director Gareth Gwenlan (Part 1) Tony Dow (Part 2) Producer Gareth Gwenlan Duration 145 minutes 50 minutes (Part 1 The …   Wikipedia

  • Not Without My Daughter (Arrested Development episode) — Infobox Arrested Development episode episode name = Not Without My Daughter episode no = 1AJD20 airdate = April 25, 2004 writer = Mitchell Hurwitz Richard Rosenstock director = Lee Shallat Chemel on the next = “Tobias loses his security job… …   Wikipedia

  • List of Galaxy Angel characters — This is a list of characters from the game, anime and manga involved in BROCCOLI s Galaxy Angel and its sequel, Galaxy Angel II. Many of the names are related to food, liquor and desserts. Contents Galaxy Angel Moon Angel Troupe Transbaal Empire… …   Wikipedia

  • Ministry of Fear — VHS cover of Ministry of Fear Directed by Fritz Lang Produced by …   Wikipedia

  • Anatoly Karpov — Infobox chess player playername = Anatoly Karpov birthname = Anatoly Yevgenyevich Karpov (Анатолий Евгеньевич Карпов) country = RUS datebirth = birth date and age|1951|5|23 placebirth = Zlatoust, RSFSR, Soviet Union title = Grandmaster (1970)… …   Wikipedia

  • Baby Blues — For other uses, see Baby Blues (disambiguation). Baby Blues The MacPherson family (Counter Clockwise; Wanda, Wren, Zoe, Hammie and Darryl) Author(s) Jerry Scott …   Wikipedia

  • Rachel Dawes — superherobox caption =Maggie Gyllenhaal as Rachel Dawes in The Dark Knight . character name =Rachel Dawes publisher =DC Comics debut = Batman Begins (June 15, 2005) last = The Dark Knight (July 18, 2008) creators =Christopher Nolan David S. Goyer …   Wikipedia

  • Toyota Sprinter Marino — Infobox Automobile name=Toyota Sprinter Marino manufacturer=Toyota production=1992 ndash;1998 predecessor=Toyota Sprinter Cielo successor= class= layout= assembly= body style= similar= related=Toyota Corolla CeresThe Toyota Sprinter Marino is a… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»